marss2 (marss2) wrote,
marss2
marss2

Categories:

Над пропастью во ржи

История касается идеологии перевода. В советское время была распространена так называемая "гладкопись", одна из характерных черт которой (условно) -- воссоздание при переводе не только смыслов (текста) с одного языка на другой, но и социальных реалий. То есть если в тексте встречается, к примеру, "гамбургер", то не объяснять читателю в примечаниях, что такое "гамбургер", а заменять его на понятный аналог -- бутерброд. Соответственно, опускать или заменять синонимами названия марок, газет и пр.
При таком подходе социальная составляющая (часто связанная с дифференциацией и культурными различениями) вымывалась из перевода начисто, и зачастую приводила к вымыванию важного смыслового слоя. Например, у Вудхуаза (в серии про Дживза и Вустера). Или в том же The Catcher'е (роман действительно - "Ловец во ржи", а не " Над пропастью во ржи"). Если читать первый перевод, сделанный "гладкописью", внутренний конфликт не совсем понятен, в чем же там, собственно, дело. Всё сводится к трудной психологии подросткового возраста. Во втором варианте переводчик задался целью адекватно передать социальную составляющую, и открылись новые, "среднеклассовые" грани. Это если вкратце.
Про Хэма -- отдельная история, там установка была дана переводчикам на "облагораживание", так как "наш":)) И в русском переводе его тексты действительно на порядок выше, чем в оригинале.
Вот как начиналась повесть у Райт-Ковалевой:
"Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, — словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться.
А вот у М. Немцова:
"Если по-честному охота слушать, для начала вам, наверно, подавай, где я родился и что за погань у меня творилась в детстве, чего предки делали и всяко-разно, пока не заимели меня, да прочую Дэвид-Копперфилдову херню, только не в жилу мне про всё это трындеть, сказать вам правду»
И название у немцоа "Ловец на хлебном поле" - отсыл к бейсболу (невозможно ловить)

http://kirovtanin.livejournal.com/3517412.html#comments
Tags: Литература
Subscribe

  • Мастер и Маргарита

    у каждого нормального человека должна быть зона эстетической глухоты, у меня их много, но одна из главных это роман "мастер и маргарита".…

  • про то что Ильф, Петров и Булгаков - писали с натуры

    Надо, конечно, осознавать, что когда в "12 стульях" Остап разводит недобитых белогвардейцев на Союз меча и орала -- то это всего через три…

  • М. Булгаков. "Дни Турбиных"

    А сам я по преимуществу человек холостой и военный. Люблю, чтобы дома было уютно, без женщин и детей, как в казарме.

promo marss2 june 25, 2014 01:11 1
Buy for 10 tokens
"Фак, как быстро пролетело лето. Так много всего запланировала, но ни черта не успела ". Оставлю это тут, чтобы в сентябре не писать Иногда я чувствую себя бесполезным, но затем вспоминаю, что дышу, вырабатывая при этом углекислый газ для растений. Как ввести гопника в замешательство:…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments