ДОБРОЕ СЛОВО О СОВЕТСКОЙ ЦЕНЗУРЕ
В конце 80-ых – начале 90-ых случился в России издательский бум.
В первую очередь – в фантастике.
Что и понятно.
Армия любителей жанра исчислялась десятками миллионов, изголодались люди изрядно, и даже если издатель сам не особо в теме шарил (как оно и было в большинстве случаев) – то все равно проблем не возникало.
Берешь любое известное имя (Бредбери, Шекли, Саймак, Желязны – их даже малограмотные комсомольские секретари, вдруг обернувшиеся первыми кооператорами, в том числе и издателями, знали), нанимаешь за денежку малую переводчика, вручаешь ему англоязычный список публикаций и водишь пальцем, начиная с первой строки: «Переведено?» «Нет.» «Переводи!».
И обрушилось на читателей море свежих переводов. И в процессе чтения мрачнели читатели все больше и больше.
Вдруг обнаружилось, что советская цензура только в редчайших случаях (с тем же Хайнлайном, к примеру) отсекала читателя от «враждебного идеологического продукта».
В подавляющем же большинстве случаев – выполняла функцию чисто литературного фильтра, причем с очень высоким порогом вкуса.
Откуда было знать непуганому советскому читателю, сколько коммерческой хрени выдает каждый божий день бедный американский фантаст, который и сам кушать хочет, и жена кушать хочет, и дети хотят, и предыдущая жена, и дети от предыдущей жены…
И нет у бедного Бредбери ни Переделкина, ни Комарово, ни Литфонда, ни советских тиражей, ни советской гонорарной сетки…
Это сегодняшний читатель знает, на своих авторах усвоил.
А тогда – миры рушились.
Вдруг обнаружилось, что почти все, что заслуживало прочтения из любимых авторов – ты уже читал.
А без всего остального прекрасно бы обошелся, и разочаровываться бы не пришлось.
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=10211621555166793&id=1603541670
Journal information