marss2 (marss2) wrote,
marss2
marss2

про народные сказки и песни

Не помню кто, но, кажется, Михаил Алексеевский рассказывал, как в процессе записи архангельского плача ему внезапно показался весьма знакомым пропеваемый текст.
Причина открылась быстро: народные сказительницы, как выяснилось, тоже читают книжки по фольклору,
и как раз та информантка почерпнула воспроизведённый ею образец плача из одного сборника, обнаруженного ею в библиотеке.

Удивительного тут ничего, конечно, нет.
Как народом перенимались и перенимаются предметы материальной культуры и формы поведения «высших» слоёв, так устная традиция охотно перенимала и полюбившиеся письменные тексты.
Вот, к примеру, известный коми текст из лыткинской хрестоматии:

— Оліс морт. Именитӧй, конешно. Сылӧн вӧлі именньӧ: козёл, баран да кӧтӧк. Вот кӧтӧк муніс погребӧ да сьметана сьлизал. Тожно евӧ хӧзяйка вартіс. Тожно муніс козёл дінӧ да баран дінӧ и сьлёзнӧ горзӧ.

Ния юалӧны козёл да баран: "Мыля тэ горзан?". Кӧтӧк ниялы висьталіс:

— Кучкаліс менӧ хӧзяйка, де, и вийны гажаліс, жагӧданы петля лӧсьӧдіс. А мый могӧн, де, менӧ? Нечайнӧ, де, сьметана сьлизал!

Как образец диалектной речи он не требует особого комментирования, разве что вызывает вопрос его несколько излишний даже для коми макаронический характер: «Нечайнӧ, де, сьметана сьлизал!» — почему информант произнёс реплику Кота именно так?

Ответ — в происхождении текста.
Информант пересказывал сказку «Плутишка-кот» из «Родного слова» Ушинского (1864):


...Спрашивают кота козёл да баран: «Котик-коток, серенький лобок! О чём ты плачешь, на трёх ногах скачешь?» — Отвечает им Вася: — «Как мне не плакать! Била меня баба, била; уши выдирала, ноги поломала, да ещё и удавку на меня припасала». — «А за что же на тебя такая беда пришла?» спрашивают козёл да баран.— «Эх-эх! За то, что нечаянно сметанку слизал».

Ушинский, в свою очередь, уверял, что опубликованные им сказки — из народного источника, только «переделаны». И такой путь — из устного слова в письменное — также встречается сплошь и рядом.

В своё время мне довелось внести некоторый вклад в разрешение давнего спорного вопроса удмуртского литературоведения о происхождении знаменитого стихотворения «Чагыр, чагыр дыдке» (Сизый, сизый голубок).

Картина получилась впечатляющая. Во второй половине XIX века самобытный этнограф Григорий Верещагин сделал где-то в Сарапульском уезде единичную фиксацию удмуртской колыбельной (по-видимому, созданной под впечатлением какой-то русской песни, в которой упоминается образ «сизого голубя») и опубликовал её в научном издании.

Через несколько десятилетий текст Верещагина попался известному удмуртскому поэту и просветителю Кузебаю Герду, страшно ему понравился, был им популяризован (Герд даже добавил к колыбельной небольшой припев) и прижился в народе в различных вольных вариациях.

Ещё через несколько десятилетий удмуртские литературоведы, увидев в книге Верещагина занятный анонимный текст, приписали его авторство самому Верещагину, после чего колыбельная была популяризована вновь, уже в виде авторского канонического текста.

Всё это показывает, насколько ошибочным было бытующее кое-где и до сих пор представление о фольклоре как об «устном народном творчестве» — своего рода «низком» этапе развития словесности, предшествующем появлению «высокой» литературы. На самом деле перед нами явления, конечно, отличающиеся массой признаков, но всё же одного порядка, а потому легко взаимодействующие и взаимопроникающие.

https://www.facebook.com/denis.sacharnych/posts/10212837696671856


Tags: Фольклор
Subscribe

promo marss2 june 25, 2014 01:11 2
Buy for 10 tokens
"Фак, как быстро пролетело лето. Так много всего запланировала, но ни черта не успела ". Оставлю это тут, чтобы в сентябре не писать Иногда я чувствую себя бесполезным, но затем вспоминаю, что дышу, вырабатывая при этом углекислый газ для растений. Как ввести гопника в замешательство:…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments