Ничего в детстве не было для меня трогательнее и душещипательнее "английских детских песенок" в переводе Маршака.
Я много читала.
Очень много. С трех лет ага...
Мы сейчас не про это.
Многие в то время рано начинали читать, родители думали, что это как-то круто...
Ну вот.
И вот эти "даю вам честное слово, вчера в половине шестого" меня просто наизнанку выворачивали какой-то своей непонятной нежностью, тонкостью и простотой.
В этих песенках не было большого смысла, не было и драматизма - это вам не Таня с мячиком.
В них не было и красоты особой.
Ну право, всякий же так может... "робин бобин барабек"...
Но чорд их поймет почему - брали всю меня маленькую и тащили тащили тащили в совершенно другую страну, которая конечно же была не Англия, но Нарния...
Котятки в перчатках.
Свинки в шляпках.
Вот это всё...
И ландышей полная корзина.
Вот вам ключ от королевства!
Барабек - это перевод Чуковского. У Маршака - Робин-Бобин кое-как подкрепился натощак
https://www.facebook.com/lala.brynza/posts/1949315411781880?__tn__=-R
Journal information