marss2 (marss2) wrote,
marss2
marss2

Categories:

про Незнайку, про Буратино и про Элли в волшебной стране. - странности в популярных детских книгах

Некоторые книги нашего детства читаются совсем по-другому, когда смотришь на них глазами современного родителя. Например, вызывают большие вопросы три серии повестей: про Незнайку, про Буратино и про Элли в волшебной стране.
Все три истории написаны на основе чужих идей
Идея Цветочного города, где живут коротышки, была взята Носовым из канадским комиксов о живущих в лесу крошках-брауни. В России их переводила Анна Хвольсон, и она, надо сказать, время от времени вносила очень произвольные изменения и дополнения в сюжет. На её книге «Царство малюток», где брауни обрели русские имена вроде Незнайки или Мурзилки, и вырос Носов.
Отдавая должное писателю — он никогда не скрывал, откуда взял идею своих повестей о Незнайке и само имя главного героя. Но со временем это забылось, и сейчас многие читатели, узнав об изначальных крошках-брауни, остаются с ощущением, что Носов их тайно похитил.
Кстати, из леса в царство цветов Носов переселил коротышек в память о своих детских играх — он часто представлял в детстве, что на клумбе во дворе живут, как в городе, крохотные человечки.
Коротышки — как и брауни, с которых они «срисованы» — то ли рождаются необычным способом, то ли были созданы раз и навсегда, но семей у них нет. Им неизвестны понятия родителей и детей, а «братец» — не больше, чем обращение к другому коротышке.
Интереснее то, как устроен быт коротышек.
У всех коротышек есть профессии: механик, художник, врач и так далее.
Правда, у врача из лекарств только зелёнка и касторка (то есть средства от царапин и отравлений).
Коротышки спят в больших общих спальнях, словно в пионерлагере, детском саду или больнице.
Они едят в общественных столовых, а во время урожая бросают свои дела и помогают его собирать.
Но вот что особенно интересно — Носов с наслаждением упоминает в книгах про Незнайку еду. Это самая простая еда (оно и понятно, для перенесшего голод Гражданской войны автора и манная каша — прелесть что такое).




Прообразом Буратино Толстого стал популярный во всём мире персонаж Пиноккио.
Но писатель внёс ряд изменений и в образы персонажей, и в сюжет, чтобы… превратить книгу в сборник сатирических изображений многих своих современников.
Притом Алексей Николаевич кокетничал и делал вид, что просто смутно помнит сказку, которую пересказывает: мол, читал её в далёком детстве.
Но «Приключения Пиноккио» были переведены на русский, когда Толстой был уже взрослым!
В двадцать первом веке обращение с Буратино чуть ли не каждого первого встречного серьёзно шокирует.
Да, конечно, Буратино — кукла, но ведёт он себя как обычный ребёнок.
Но полицейский хватает его за нос, посторонний мужчина Карабас Барабас угрожает плетью и убийством (сожжением в камине), Мальвина запирает едва знакомого мальчика в чулане, и вовсе не потому, что он чем-то для неё опасен — она просто чувствует себя вправе наказывать незнакомых по большому счёту детей.
Во времена, когда создавалась книга, всё ещё нормально было физически наказывать посторонних детей, и родители детей этим ничуть не возмущались.
Получил ремнём по ногам?
Значит, за дело.
Право наказывать было не исключительно родительским, оно принадлежало всему обществу.
Единственная сцена жестокости, которая действительно понятна — это когда разбойники вешают Буратино за ноги. Они же разбойники, а не принятые в обществе нормальные люди.


»Волшебник Изумрудного города» фактически по-своему пересказывает сюжет «Удивительного волшебника страны Оз».
Так же, как и в американском оригинале, русская книга имеет целую серию продолжений — но эти серии уже не связаны друг с другом в сюжете.

Зачем надо было переписывать зарубежные сказки, если можно было сочинить свои (как оказалось, Волков на это вполне способен), неясно до сих пор.
Элли, оказавшись в волшебной стране за горами, обнаруживает, что, если не считать некоторых отдельных персонажей, она ростом со взрослых.
Тем не менее она ведёт себя как ребёнок, у неё детские пропорции тела и детское лицо, и она не забывает сообщать, что только девочка.
И тем не менее, взрослые постоянно ждут от ребёнка, что именно она разрулит ситуацию, защитит их и так далее.
Никто не хочет обращаться с Элли как с ребёнком
Более того, они сами не пытаются заботиться о ребёнке на самом базовом уровне — не думают о том, как и что она будет есть, не холодно ли ей ночью и так далее.
Это можно было бы назвать особенностью только обитателей волшебной страны, но волшебник Гудвин родом из обычного человеческого мира тоже обращается с Элли как со взрослой соперницей (а затем союзницей).
Да, в прошлом дети воспринимались взрослыми прежде всего как маленькие помощники с кучей обязанностей, но всё же в двадцатом веке о ребёнке уже было принято  заботиться.
Эту особенность книги Волкова не объяснить ничем.

Источник: https://kulturologia.ru/blogs/070718/39624/
Tags: Литература, Советская литература
Subscribe

promo marss2 june 25, 2014 01:11 1
Buy for 10 tokens
"Фак, как быстро пролетело лето. Так много всего запланировала, но ни черта не успела ". Оставлю это тут, чтобы в сентябре не писать Иногда я чувствую себя бесполезным, но затем вспоминаю, что дышу, вырабатывая при этом углекислый газ для растений. Как ввести гопника в замешательство:…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments