Вспоминаю, как читал рассказ ведущего советского синолога академика Федоренко о том, как его, тогда еще молодого человека, пригласили переводить переговоры Сталина и Мао во время визита последнего в Москву в 1949-м году.
На каком-то этапе Сталин сказал задумчиво присутствующему на переговорах Берии:
Лаврентий, а откуда мы вообще типа знаем, что этот чувак нам переводит правильно?
=======================
Есть некоторые косвенные признаки, которые могут дать понять, что устный переводчик "чего-то не того".
1. Несоразмерно короткий или несоразмерно длинный перевод. Конечно, в разных языках соотношение длины исходной фразы и перевода варьируется, но значительная разница должна насторожить.
2. Неожиданная реакция другой стороны на слова переводчика в случае, когда по содержанию можно предполагать определенную реакцию.
Речь, естественно, не идет о переводе шуток и анекдотов, а о переводе фраз, связанных с какими-то общепринятыми и общепонятными ситуациями - например, поздравлений.
3. Переводчик "тормозит" и слишком часто поправляется.
4. Переводчик слишком часто объясняет какие-то вещи (на дипломатических переговорах этого не бывает, в других ситуациях случается). Но полностью проконтролировать может только другой переводчик.
https://www.facebook.com/aleksandr.kommari/posts/1483480165120990
Journal information