marss2 (marss2) wrote,
marss2
marss2

Category:

про переводчиков

Вспоминаю, как читал рассказ ведущего советского синолога академика Федоренко о том, как его, тогда еще молодого человека, пригласили переводить переговоры Сталина и Мао во время визита последнего в Москву в 1949-м году.
На каком-то этапе Сталин сказал задумчиво присутствующему на переговорах Берии:
Лаврентий, а откуда мы вообще типа знаем, что этот чувак нам переводит правильно?


=======================
Есть некоторые косвенные признаки, которые могут дать понять, что устный переводчик "чего-то не того".
1. Несоразмерно короткий или несоразмерно длинный перевод. Конечно, в разных языках соотношение длины исходной фразы и перевода варьируется, но значительная разница должна насторожить.
2. Неожиданная реакция другой стороны на слова переводчика в случае, когда по содержанию можно предполагать определенную реакцию.
Речь, естественно, не идет о переводе шуток и анекдотов, а о переводе фраз, связанных с какими-то общепринятыми и общепонятными ситуациями - например, поздравлений.
3. Переводчик "тормозит" и слишком часто поправляется.
4. Переводчик слишком часто объясняет какие-то вещи (на дипломатических переговорах этого не бывает, в других ситуациях случается). Но полностью проконтролировать может только другой переводчик.

https://www.facebook.com/aleksandr.kommari/posts/1483480165120990

Tags: наука, наука и жизнь
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo marss2 июнь 25, 2014 01:11 1
Buy for 10 tokens
"Фак, как быстро пролетело лето. Так много всего запланировала, но ни черта не успела ". Оставлю это тут, чтобы в сентябре не писать Иногда я чувствую себя бесполезным, но затем вспоминаю, что дышу, вырабатывая при этом углекислый газ для растений. Как ввести гопника в замешательство:…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments