marss2 (marss2) wrote,
marss2
marss2

Categories:

песня "Money" из фильма "Cabaret" с переводом: о чем эта песня

Я не знаю более честного и трогательного фильма о том, как трудно быть молодым, чем Cabaret Боба Фосса. Быть молодым, когда привычный мир рушится, и в жизни не остаётся ничего прочного… кроме твоей невозможной любви.
Один из лучших номеров гениального хореографа и культового режиссёра с Лайзой Минелли и Джоэлом Греем – мы разберём сегодня.

****
Money makes the world go around
The world go around | 2 times
Money makes the world go around
It makes the world go 'round
**
Деньги приводят мир в движение (буквально: заставляют мир крутиться | кружиться)
Мир – в движение
Деньги приводят мир в движение
Они приводят мир в движение
***

A mark, a yen, a buck or a pound
A buck or a pound | 2 times
Is all that makes the world go around
That clinking, clanking sound...
Can make the world go 'round

***
Для тех, кто не застал, напомню, что валютой Германии во время действия фильма и позже была рейхсмарка или попросту марка,
***
Марка, иена, бакс или фунт
Бакс или фунт
Это всё, что приводит мир в движение
Это позвякивание и побрякивание
[Оно] может привести мир в движение
****
Money money money money | 2 times
Money money money...
***
If you happen to rich
And you feel like a night's entertainment
You can pay for a gay escapade
Когда мы feel like having glass of wine ► мы не прочь | подумываем о то, чтобы | хотим выпить бокал вина. An escapade ► с одной стороны – весёлая проделка, смелая шутка, шальная выходка, с другой – побег, например, из тюрьмы. Попробуйте почувствовать смысл в контексте этой песни!
***
Если тебе повезло быть богатым
И тебе хочется вечерних [ночных] развлечений
Ты можешь купить [оплатить] фривольную проделку [шутливое представление | шоу-программу [наедине от всех]]
***
If you happen to be rich and alone
And you need a companion
You can ring (ting-a-ling) for the maid
****
Если тебе повезло быть богатым [да ещё] и одиноким
И тебе нужен товарищ [спутник]
Ты можешь позвонить (динь-дилинь) горничной
***
If you happen to be rich
And you find you are left by your lover
And you moan and you groan quite a lot
***
Если тебе повезло быть богатым
И ты вдруг обнаружил, что от тебя ушла любовница
И ты всё время стонешь и охаешь
****
You can take it on the chin
Call a cab and begin to recover
On your 14-karat yacht! What!?
***
Когда мы take something on the chin ► мы принимаем случившуюся беду или неприятность достойно, мужественно переносим её, не слишком распространяясь на эту тему.
***
Ты можешь мужественно [и молча] перенести это
Вызвать такси и начать приходить в себя
На своей яхте из четырнадцати каратов! Чего!?
****
Money makes the world go around
The world go around | 2 times
Money makes the world go around

***
Of that we both are sure...
*raspberry sound* on being poor!
***
Raspberry sound ► когда дети дразнятся или выражают своё презрение, они высовывают язык между сжатыми губами и с силой выпускают воздух. Получается звук, о котором в русском мы говорим «кто-то пердит», и на собеседника при этом часто летит слюна.
***
И оба мы уверены в том,
что бедным быть фигово [лажово].
***
Money money money money | 2 times
Money money money...
****
When you haven't any coal in the stove
And you freeze in the winter
And you curse to the wind at your fate
****
Когда у тебя нет угля в печке
И ты замерзаешь зимой
И ты проклинаешь извивы своей судьбы (буквально: встречный ветер, который дует в твою судьбу)
****
When you haven't any shoes on your feet
Your coat's thin as paper
And you look 30 pounds underweight
****
Когда у тебя на ногах нет башмаков
А пальто тонкое, как бумага
И ты выглядишь недокормленным (буквально: ниже своего веса) на 30 фунтов [13,6 кг]
***
When you go to get a word of advice
From the fat little pastor
He will tell you to love evermore
****
Когда ты идёшь попросить совета
У жирного маленького попа
Он скажет тебе, что ты должен сильнее любить
****
But when hunger comes to rap
Rat-a-tat rat-a-tat at the window
*knock knock* (at the window)
***
В самом общем случае rap ► резкий удар или стук, но в разговорном может означать наказание [часто незаслуженное] или даже приговор, а также замечание или выговор от начальника. He's beaten the murder rap. ► Он избежал наказания за убийство [по обвинению в убийстве].
***
Но когда голод приходит со своим приговором
Колотит в окно
Тук-тук [стучится] (в окно)
***
Who's there? – Hunger! – Oh, hunger!!
See how love flies out the door...
****
Кто там? – Голод! – Ох, голод!!
Смотри, как [твоя] любовь улепётывает из дверей…
***
For, money makes the world go around
****
Ибо [лишь] деньги приводят [этот мир] в движение
***
А вовсе не любовь, как сказал тебе священник, напоминаю я.
Дальше текст повторяется с небольшими вариациями.
***
The world go around | 2 times
Money makes the world go 'round
The clinking, clanking sound of...
***
Money money money money
Money money money money...
Get a little, get a little
***
Найди [раздобудь] немножко [денег]
***
Money money money money...
***
Mark, a yen, a buck or a pound
That clinking, clanking, clunking sound
Is all that makes the world go 'round
It makes the world go 'round!
***

Марка, иена, бакс или фунт
Бакс или фунт
Это всё, что приводит мир в движение
Это позвякивание и побрякивание
Tags: Кино, английский язык, диско
Subscribe
promo marss2 june 25, 2014 01:11 1
Buy for 10 tokens
"Фак, как быстро пролетело лето. Так много всего запланировала, но ни черта не успела ". Оставлю это тут, чтобы в сентябре не писать Иногда я чувствую себя бесполезным, но затем вспоминаю, что дышу, вырабатывая при этом углекислый газ для растений. Как ввести гопника в замешательство:…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments