marss2 (marss2) wrote,
marss2
marss2

Categories:

песня про "Варяг" и роман про бравого солдата Швейка

эта история становится офигительнее с каждым уровнем погружения.
****

Факт первый. Эти стихи написал австрийский путешественник Рудольф Грейнц.
По-немецки написал, просто прочитав в газетах о русско-японской войне.
Первые строки оригинала, который опубликовал журнал «Югенд», звучал так:
***

Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
***

Дословный перевод:
***

На палубу, товарищи, все на палубу!
Наверх — для последнего парада!
***

Факт второй. В 1904 году тридцатилетняя поэтесса Евгения Студенская, дочь личного врача члена царской семьи, перевела из «Югенда» стихи Грейнца. Перевод вышел почти дословным:
**

Наверх, о товарищи, все по местам!
Последний парад наступает!
Врагу не сдается наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает!
***

Факт третий. В 1905 году, пока российское общество было занято революцией, семнадцатилетний мальчик по имени Алексей Турищев, сын рабочего, служивший музыкантом 12-го Астраханского гренадерского полка, принял участие в конкурсе: сочинить марш к приему, который Николай Второй устраивал морякам с «Варяга» и «Корейца». Те подлечились в Гонконге и возвращались на родину. Турищев написал музыку на стихи Студенской. И выграл.


Факт четвертый и немного шизофреничный. Поскольку ни Грейнц, ни Студенская не были знакомы с ходом сражения, моряки «Варяга» у них в конце песни ушли на дно.
**

Не скажут ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага.
***

На деле же подавляющее большинство русских моряков перешли на английские и французские военные корабли, которые наблюдали неподалеку. Затопили пустой уже корабль. И отбыли в Гонконг лечиться. Плюс дали расписку японцам с ними больше не воевать.

И вот эти офицеры и матросы прибыли на Курский вокзал. Там царь. С ним семнадцатилетний Турищев и военный оркестр. И живым морякам поют, как те героически ушли на дно.
****

Факт пятый. Пришла первая мировая и внесла коррективы. В России резко перестали упоминать, что автор «Варяга» — австрияк. А из самой песни убрали третий куплет — про то, что «нас ждут желтолицые черти» (в оригинале «желтые дьяволы»), потому что Япония была теперь союзником. Сам Грейнц тем временем занялся сочинением «поминальничков врагам».
Про то, как английский премьер будет болтаться на французской осине и всякое такое. Эти стихи, кстати, есть у Гашека в «Швейке».
****

— Осмелюсь доложить, ординарец одиннадцатой роты Швейк…
— Оставьте меняв покое с вашим Швейком! — закричал капитан Сагнер. — Не думайте, кадет Биглер, что вам здесь удастся разводить интриги против поручика Лукаша. Мы послали туда Швейка… Вы так на меня смотрите, словно я к вам придираюсь. Да… я придираюсь к вам, кадет Биглер… Если вы не уважаете своего начальника, стараетесь его осрамить, то я вам устрою такую службу, что вы, кадет Биглер, долго будете помнить станцию Раб. Хвастаться своими теоретическими познаниями… Погодите, вот только прибудем на фронт… Тогда я пошлю вас в офицерскую разведку за проволочные заграждения… А как вы рапортуете? Да я и рапорта от вас не слышал, когда вы вошли… Даже теоретически, кадет Биглер…
***
— Осмелюсь доложить, господин капитан, что вместо ста пятидесяти граммов венгерской колбасы солдаты получили по две открытки. Пожалуйста, господин капитан…
***
Биглер подал командиру батальона две открытки, изданные дирекцией венского военного архива, начальником которого был генерал-от-инфантерии Войнович.
На одной стороне был изображен русский солдат, бородатый мужик, которого обнимает скелет.
Под карикатурой была подпись: «Der Tag, an dem das perfide Rußand krepieren wird, wird ein Tag der Erlösung für unsere gauze Monarchie sein».
Другая открытка была сделана в Германской империи.
Это был подарок германцев австро-венгерским воинам.
Наверху открытки было напечатано: «Viribus unitis»,343 ниже помещалась картинка — сэр Грей на виселице; внизу под ним весело отдают честь австрийский и германский солдаты.
Под картинкой стишок из книжки Грейнца «Железный кулак» — веселые куплеты о наших врагах.
Германские газеты отмечали, что стихи Грейнца хлестки, полны неподдельного юмора и непревзойденного остроумия.
Текст под виселицей в переводе:
****
ГРЕЙ
На виселице в приятной выси
Качается Эдвард Грей из породы лисьей.
Надо бы повесить его ранее,
Но обратите внимание:
Ни один наш дуб сука́ не дал,
Чтоб баюкать того, кто Христа предал,
И приходится болтаться скотине
На французской республиканской осине.

*****

Факт шестой. В 1906 году Студенская умерла от туберкулеза. За два года до этого она вышла замуж за Федора (Фридриха) Брауна, филолога.
Когда пришедшие к власти большевики послали его в командировку в Германию, он не вернулся, а стал работать в Лейпцигском университете.
В 1933 году он подписал заявление немецких профессоров в поддержку Адольфа Гитлера и национал-социализма.
И умер он в 1942 году на пенсии в Лейпциге.
****

Факт седьмой. В том же 1942 году в том же нацистском государстве, только в Тироле и в своем имении, умер Рудольф Грейнц.
В 1939 году он написал Геббельсу и вступил в местный аналог Союза писателей.
И получал роскошную пенсию от нацистов, пока немецкие войска рвались к Москве.

https://www.facebook.com/oleg.buryan/posts/10218274490386503

Tags: Литература
Subscribe
promo marss2 june 25, 2014 01:11 1
Buy for 10 tokens
"Фак, как быстро пролетело лето. Так много всего запланировала, но ни черта не успела ". Оставлю это тут, чтобы в сентябре не писать Иногда я чувствую себя бесполезным, но затем вспоминаю, что дышу, вырабатывая при этом углекислый газ для растений. Как ввести гопника в замешательство:…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments