marss2 (marss2) wrote,
marss2
marss2

Shivaree - Goodnight Moon с переводом о чем эта песня



Эта группа отметилась тем, что её самый большой хит, который мы сегодня и разберём, с удовольствием используют кинематографисты, включая Квентина Тарантино, который включил её в свою сагу Kill Bill.
Слушаем и пытаемся понять, в чём тут магия.


***
There's a nail in the door
And there's glass on the lawn
Tacks on the floor
And the TV is on
And I always sleep with my guns when you're gone
***
A tack ► гвоздик с широкой шляпкой или офисная кнопка, которой мы прикалываем чертёж или схему, но когда мы шьём это стежок или намётка, а у политиков – политическая линия, курс [партии].
-----
В двери торчит гвоздь
А на газоне (лужайке) рассыпано стекло
На полу [валяются] [канцелярские] кнопки
И телевизор включён
И я всегда сплю с моими пушками, когда тебя нет [дома | со мной]
----
There's a blade by the bed
And a phone in my hand
A dog on the floor
And some cash on the nightstand
When I'm all alone the dreaming stops
And I just can't stand
*****
Возле кровати нож (буквально: клинок | лезвие)
А в руке телефон
На полу [рядом] пёс
На тумбочке – деньги
Когда я совершенно одна, сон улетучивается [прекращается | останавливается]
И я просто не перешношу [терпеть не могу]
***
Про to go мы, кажется, всё знаем ► идти, ехать. Но go употреблённый с прилагательными имеет смысл «превращаться».
She's gone wild. ► Она взбесилась.
That year he went blind. ► В том году он ослеп.
***
Когда мы говорим про человека he's gone out ► он [уже] вышел, но про освещение the lights went out ► свет [огни] погас[ли].
****
Ref:
What should I do I'm just a little baby
What if the lights go out
And maybe and then the wind just starts to moan
Outside the door, he followed me home
****
Как мы часто видим в устной речи и в текстах песен, личные местоимения и связанные с ними формы to be очень часто просто опущены.
****
Что же мне делать, я ведь всего лишь ребёнок
Что, если свет [огни] погаснет
А потом, может быть, ветер начнёт выть
Он – на улице, прямо за деверь, он преследовал меня до самого дома
****
Конечно, he здесь – это не ветер (он был бы it), а скорее призрак, привидение или даже человек, злодей. Лирическая героиня потихоньку погружает нас в свой кошмар.
***
Ref 1:
So goodnight moon
I want the sun
If it's not here soon
I might be done
****
Когда мы говорим I’m done with her being late for work ► мы имеем в виду «она меня уже достала постоянными опозданиями на работу». Но когда мы говорим If the boss learns about my affair with his daughter, I’m done. ► Если шеф узнает о моей интрижке [связи | шашнях] с его дочерью, мне – крышка [хана | конец].
***
Что ж, спокойной ночи, луна
Я хочу солнца
И если оно вскоре не взойдёт
Мне, похоже, крышка
*****
No, it won't be too soon 'til I say
Goodnight moon
****
Но этого не произойдёт (буквально: не будет слишком скоро)
Пока я не засну [вариант: пока я не умру | пока я не попрощаюсь с этим светом] (буквально: пока я не скажу: "спокойной ночи, луна")
***
There's a shark in the pool
And a witch in the tree
A crazy old neighbor and he's been watching me
And there's footsteps loud and strong coming down the hall
****
В [моём] бассейне [во дворе] [плавает] акула
А на дереве [прясется] ведьма
Сумасшедший старик-сосед [уже давно] следит за мной
А из прихожей [слышны] громкие и тяжёлые шаги
***
Something's under the bed
Now it's out in the hedge
There's a big black crow sitting on my window ledge
And I hear something scratching through the wall
***
A hedge ► живая изгородь, но в бизнесе это – защита, своеобразная страховка, вспомните о хедж-фондах и хеджировании рисков. Buying a house would be your hedge against inflation. ► Покупка дома стала бы твоей защитой от инфляции.
***
Нечто [прячется] [у меня] под кроватью,
А сейчас оно уже во дворе, на изгороди.
На моём карнизе сидит большой чёрный ворон
И я слышу, как что-то скребётся в стене
****
Ref:
What should I do I'm just a little baby
What if the lights go out
And maybe I just hate being all alone
Outside the door, he followed me home
****
Припев повторяется, кроме 3-й строчки:
****
Возможно, я просто ненавижу оставаться совершенно одна
****
Ref 1.
Well you're up so high
How can you save me
When the dark comes here
Tonight to take me up
****
Когда мы говорим he was taken up by the police ► мы имеем в виду, что полиция задержала | арестовала его. Но когда мы говорим We have to take up arms. ► Нам нужно [нам придётся] взяться за оружие. Сравните: He took up a new mansion. ► Он занял [приобрёл] новый особняк.
****
Эх [ну], ты [луна] так высоко [в небе]
Как [же] ты поможешь мне? (буквально: как ты можешь меня спасти?)
Когда мрак придёт сюда [ко мне]
Ночью, чтобы забрать меня
****
To my front walk
And into bed where it kisses my face
And eats my head
****
Сначала во двор (буквально: на дорожку к дому)
А потом в [мою] постель, и будет целовать моё лицо
И выест мне мозг (буквально: съест мою голову)
Ref.
****
Ref 1.
Итак, барышня закрыла все замки, приготовила ствол, телефон, собаку и даже наличные,
вероятно, чтобы попытаться отделаться ограблением, а не чем похуже – но всё это не помогло против многоликого «ужаса, летящего на крыльях ночи».
Почему?
Tags: английский язык
Subscribe

promo marss2 june 25, 2014 01:11 1
Buy for 10 tokens
"Фак, как быстро пролетело лето. Так много всего запланировала, но ни черта не успела ". Оставлю это тут, чтобы в сентябре не писать Иногда я чувствую себя бесполезным, но затем вспоминаю, что дышу, вырабатывая при этом углекислый газ для растений. Как ввести гопника в замешательство:…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments