marss2 (marss2) wrote,
marss2
marss2

Categories:

Arabesque – Keep The Wolf From The Door с переводом: о чем эта песня

Arabesque – Keep The Wolf From The DoorЖаркий и забойный танцевальный хит, вышедший в памятном олимпиадном 1980-м году на той же пластинке, что и Midnight Dancer. Разбираемся, при чём тут волк, и что такое на самом деле перекочевавшие в русский «вибрации».
***

***

***
I looked at you and you looked at me
(It was a good vibration)
I looked away for I knew what people would say
(Bad was your reputation)
***
Vibration ►колебание, резонанс [отклик] или попросту вибрация.
Но когда мы говорим I felt bad vibrations ► мы имеем в виду смутное неприятное впечатление, гнетущую или опасную атмосферу [данного места] или неясное, но явно плохое предчувствие.
В последней строке мы видим инверсию, по норме должно было бы быть your reputation was bad,
и это значит, что слово, поставленное первым, кратно усилено, и нам придётся как-то это передать.
***
Я посмотрела на тебя, а ты посмотрел на меня
Я почувствовала смутную симпатию
Я отвела взгляд, потому что знала, что скажут люди
Хреновая у тебя была репутация
***
I turned around and I felt your eyes on my back
(It was a good vibration)
I walked away and I heard you following me
(There only was temptation)
***
Я отвернулась и спиной почувствовала твой взгляд.
[И] это было приятное ощущение
Я ушла, но услышала как ты идёшь следом
И это было [некоторое] искушение
***
I forgot the fear I always had
I didn’t think of what my mother always said
Keep the wolf from the door
The man who gets you
Has to give you so much more
***
A wolf ► привычный персонаж многих сказок, и у нас, и в англоговорящих странах,
но когда мы говорим the wolf’s habitat in Russia is quite extensive. ► среда [ареал] обитания волка в России довольно обширен,
мы имеем в виду не конкретного или ранее упомянутого волка,
а волка, как биологический вид.
Сравните: Yesterday I saw the wolf that broke our fence. ► Вчера я видел [того] волка, который проломил нашу ограду.
The cat is a common pet. ► Кошки [как вид] – распространённое домашнее животное.
***
Однако, волк это не всегда зверь.
Иногда the wolf ► это бабник, развратник.
А в этой песне the wolf используется в устойчивом выражении в значении беда, неприятность.
Когда мы говорим they had to keep the wolf from the door ►
мы хотим сказать, что им пришлось туго, они были вынуждены перебиваться с хлеба на воду, упорно бороться с неприятностями и т.п.
Таким образом, в припеве у нас занятная игра слов ◄ pun.
***
Я забыла о своём обычном страхе [связанном с тобой]
Я [даже] не вспомнила, что моя мама всегда говорила мне
Довольствуйся малым [избегай неприятностей] [вариант: держись подальше от бабников]
Мужчина, за которого ты выйдешь (буквально: который тебя заполучит)
Должен будет дать тебе гораздо больше [чем бабник]
***
Ref:
Keep the wolf | 2 times
Keep the wolf from the door
***
Besides a lover man
He has to be the one who can
***
Keep the wolf | 2 times
Keep the wolf from the door
**
Помимо того, [твой] любовник
Должен быть тем, кто сможет
Свести концы с концами [уберечь тебя от неприятностей [бедности]]
***
One kiss and I was losing my heart
(It was a good vibration)
He said: "why don't you go home as soon as you can?
(I'm bad for your reputation)"
***
Когда мы говорим then my heart lost a beat ► это значит, и тут сердце моё замерло (буквально: сбилось с такта, пропустило один удар),
но когда мы говорим I lost my heart to that irresistible slut ► это значит, что я влюбился в эту неотразимую шлюшку.
***
Всего лишь один поцелуй, и я влюбилась
[И] это было приятное ощущение
А он сказал: "почему ты не несёшься со всех ног домой?
[Ведь] твоя репутация пострадает из-за меня!"
***
I said: "I stay, 'cause I loved you right from the start"
(It was a good vibration),
When people heard I was gonna marry this man
(It made a real sensation)
***
А я сказала: "я не побегу (буквально: я останусь), потому что я сразу в тебя влюбилась (буквально: с самого начала).
[И] это было приятное ощущение
[А] когда люди узнали, что я выхожу замуж за того самого парня,
Это вызвало настоящую сенсацию [скандал]
***
But he proved to me his love was true
He said: "I know exactly what I have to do"
Keep the wolf from the door
The man who gets you
Has to give you so much more
***
Но он доказал мне, что любит по-настоящему
Он сказал: "я знаю точно, что должен делать"
Сводить концы с концами [вариант: не подпускать [к тебе] бабников]
Мужчина, за которого ты выйдешь (буквально: который тебя заполучит)
Должен будет дать тебе гораздо больше
**
Ref.
***
Keep the wolf from the door
The man who gets you
Has to give you so much more
Besides a lover man
He has to be the one who can
***
Keep the wolf | 2 times
Keep the wolf from the door
***
Keep the wolf | 2 times
Keep the wolf from the door
****
Я могу закрыть глаза и вспомнить, как мы школьниками плясали под эту песню. Те, кто совсем не умел, просто подпрыгивали на месте, высоко вскидывая колени. И всем было весело.
https://zen.yandex.ru/media/tricky_english/iz-jizni-hitov-arabesque--keep-the-wolf-from-the-door-5e54eaa5a4666c694f8a8ffa

Tags: английский язык
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo marss2 june 25, 2014 01:11 1
Buy for 10 tokens
"Фак, как быстро пролетело лето. Так много всего запланировала, но ни черта не успела ". Оставлю это тут, чтобы в сентябре не писать Иногда я чувствую себя бесполезным, но затем вспоминаю, что дышу, вырабатывая при этом углекислый газ для растений. Как ввести гопника в замешательство:…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments