marss2 (marss2) wrote,
marss2
marss2

Category:

Nick Cave ft. Kylie Minogue – Where The Wild Roses Grow с переводом: о чем эта песня


*
на Кейва повлияли "баллады об убийствах" (murder ballad) - популярный песенный жанр в Англии и Ирландии.
Строго говоря, весь альбом - стилизация под этот жанр.
Баллады об убийствах с древности до наших дней были популярным развлечением - типа современных телевизионных детективов.
Сюжет примерно такой: подготовка к убийству, заманивание жертвы, само убийство, бегство убийцы, которое часто кончается поимкой и казнью.
В конце певец обычно просил слушателей не повторять того, что сделал преступник.
В российской культурной традиции можно найти нечто подобное - "жестокий романс", по сути - баллада о роковой любви и смерти.
"Жестокий" - потому что, как правило, без убийства не обходилось.
Одним из источником песни "Wild Rose" называют ирландскую балладу Rose Connelly. В сети можно также найти (якобы) древнюю легенду о Элизе Дэй, сюжет которой полностью идентичен сюжету песни Кейва
*

До выхода альбома Murder Ballads Ник Кейв считался у отечественной публики контркультурным героем: клубный музыкант с мрачными песнями, друг Бликсы, бескомпромиссный рокер. После Murder Ballads он в одночасье стал поп-звездой, хотя ни одного из своих прежних качеств, конечно, не потерял.
Самая яркая баллада из альбома Murder Ballads – слушаем и понимаем.
*
Ref:
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
*
Меня называли Дикой Розой
Но [на самом деле] меня звали Элизой Дэй
Почему меня так называли, я не знаю
Потому что звали меня [на самом деле] Элизой Дэй
*
From the first day I saw her I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild
*
С первого дня как я увидел её, я знал, что она та самая [единственная | та, кто нужна мне | та, кто подходит]
Она посмотрела [долгим взглядом] в мои глаза и улыбнулась
Её губы были цвета роз
Которые росли ниже у реки, пунцовые [алые] (буквально: цвета крови) и дикие
*
When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped at the tears that ran down my face
*
Когда он постучал ко мне в дверь и вошёл в комнату
Моя дрожь прошла в его крепком объятии
Он станет моим первым мужчиной, и своей заботливой [уверенной] рукой
Он вытер слёзы, которые текли по моему лицу
*
Ref.
*
On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I'd seen
I said, "Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?"
*
На второй день я принёс [подарил] ей цветок
Она была красивее всех женщин, которых я [уже] встречал
Я сказал: "Ты знаешь, где растут дикие розы,
такие душистые, алые и свободные?"
*
On the second day he came with a single red rose
He said: "Give me your loss and your sorrow"
I nodded my head, as I lay on the bed
If I show you the roses, will you follow?
*
На второй день он пришёл с одной красной розой
Он сказал: "Поделись со мной (буквально: отдай мне) своей потерей и горем"
Я кивнула и легла на постель
Если я покажу тебе розы, уйдёшь со мной?
*
Ref.
*
On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist
*
На третий день он отвёл меня к реке
Он показал мне [где растут] розы и мы поцеловались
И последнее, что я помню, это [какое-то] невнятное слово (буквально: которое он пробормотал)
Когда он опустился на колени надо мной с камнем, [зажатым] в руке (буквально: в кулаке)
*
On the last day I took her where the wild roses grow
She lay on the bank, the wind light as a thief
And I kissed her goodbye, said, "All beauty must die"
And lent down and planted a rose between her teeth
*
В последний день я отвёл её туда, где растут дикие розы
Она легла на берегу, ветерок был неслышный (буквально: лёгкий) как вор
И я поцеловал её на прощание и сказал: "Вся красота умрёт" (буквально: должна умереть)
И склонился и положил розу ей в рот (буквально: поместил между зубов).
*
Ref.
*
Вот такой, скажем, небанальный личный протест лирического героя против старения и увядания.
*
Кэйв шлялся по рядам в супермаркете, когда к нему подлетел пацан лет десяти, и попросил автограф. Кэйв, улыбаясь исподлобья, выполнил просьбу. Малыш тут же побежал к своей родительнице, радостно восклицая: "Мама! У меня автограф того мужика, который замочил Кайли Миноуг!..."
*
https://zen.yandex.ru/media/tricky_english/on-nazyval-menia-dikoi-rozoi-nick-cave--where-the-wild-roses-grow-5d14793e55106500ae4215d0
*
Tags: английский язык
Subscribe

promo zsbooka 21:01, yesterday 15
Buy for 20 tokens
По поводу нынешних последних выборов даже писать ничего не хотел – настолько опустела страна в политическом смысле… И дело не только в том, что посадили-таки Навального и обезглавили/запугали весь его электорат (максимально протестный в данный момент), и не только в том, что старые…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 2 comments